بررسی ترجمه ”گونه کاربردی“ در دو ترجمه فارسی از” سیمای هنرمند در جوانی“ اثر جیمز جویس
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده سعید شعبان فر
- استاد راهنما حسین پیر نجم الدین حسین وحید دستجردی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1388
چکیده
هدف اصلی در این تحقیق بررسی گونه زبانی و چگونگی تغییر آن در متن است. در این راستا با بررسی چگونگی تغییر گونه زبانی در متن اصلی به مطالعه وجود یا عدم وجود و نیز چگونگی انتقال ان در ترجمه پرداخته شده است. بدین منظور داستان چهره مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس مورد مطالعه قرار گرفت که پیش از تحلیل گونه های زبانی بکار برده شده در آن و تغییراتی که این گونه های زبانی در طول داستان داشته اند دو ترجمه این اثر از منوچهر بدیعی و پرویز داریوش مطالعه شد. در مطالعه گونه زبانی که بر اساس مدل تحلیل گونه زبانی هالیدی شامل فحوا، سبک، و زمینه می شود نمونه هایی که از این داستان گرفته شده بودند مورد تحلیل قرار گرفتند. در کنا این نمونه ها جملات ترجمه شده به زبان فارسی برای بررسی مطابقت آنها با متن اصلی آورده شده اند. نتایج برآمده از این تحقیق نشان دادند که کاربرد شیوه ترجمه لغت به لغت بیش از سایر روشهای ترجمه بود ونیز هر دو مترجم تا حدودی در حفظ تغییرات گونه زبانی موجود در متن اصلی کوشا بوده اند.
منابع مشابه
زیباییشناسی عرفانی هنر در چهرة مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس
رمان چهرة مرد هنرمند در جوانی، مراحل رشد روحی هنرمندِ جوان را به تصویر میکشد. جویس در این تصویرنگاری از پیشینههای عرفانی، به ویژه زیباییشناسی عرفانی آکویناس، و نیز از مشرب عارفان بزرگی چون برونو و اگوستین قدیس بهره گرفت، و به زیباییشناسی عرفانی هنررسید. با این پیشزمینه، وی در این رمان، چهرة هنرمندی را مینگارد که بینش زیباییشناسی هنری او عرفانی است؛ با این بینش به شهود میرسد و هنرمندی ع...
متن کاملبررسی و تحلیل رمان سیمای مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس براساس نظریه میخاییل باختین
پایان نام? حاضر بر آن است که به نقد و بررسی رمان سیمای مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس از دیدگاه میخاییل باختین بپردازد. باختین رمان را مناسب ترین نوع ادبی برای بکارگیری و تحلیل نظریات خود دانسته و در این میان دو نظریه «منطق مکالمه ای» و «کارناوال» از اهمیّت ویژه ای برخوردارند. دیگر مفاهیم اساسی نظری? باختین همانند «چندصدایی»، «دگرمفهومی» و «دوصدایی» در رابطه با دو مفهوم مذکور تعریف شده و مورد...
تاثیر تصریح اختیاری سبک جریان سیال ذهن بر ترجمه های فارسی رمان تصویر مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس
نتایج تحلیل نشان داد که همه ترجمه ها از تصریح اختیاری استفاده کرده اند و از این میان ترجمه اصغر جویا دارای بیشترین میزان تصریح اختیاری بود. همچنین کاربرد استرتژی تصریح اختیاری باعث تغییرات ذیل با شدت های گوناگون در متن اصلی شد: 1. از بین رفتن سیال بودن، ریتم و الگوی پیشروی متن،2 . از بین رفتن ایجاز متن، 3. یکپارچه سازی، 4. از بین رفتن نسبی ابهام موجود در متن و و اپس زنی گزینه های کسب تفاسیرمتعد...
15 صفحه اولبررسی تطبیقی رمان چهره مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس با ترجمه آن ازمنوچهر بدیعی بر مبنای نظریه هرمنوتیک
هرمنیوتیک همواره روشی مهم در تفسیر انواع متون بویژه متون مذهبی، فلسفی و ادبی بوده است. همچنین هرمنیوتیک در مطالعات ترجمه در جهت ارزیابی اعتبار متون ترجمه شده و وفاداری آنها نسبت به متون منبع مورد استفاده قرار می گیرد. بر این اساس، در این تحقیق ترجمه ی منوچهر بدیعی از رمان چهره ی مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس از نقطه نظر هرمنیوتیک مورد نقد قرار گرفته است تا بدین وسیله وفاداری آن نسبت به رمان...
زیبایی شناسی عرفانی هنر در چهرة مرد هنرمند در جوانی اثر جیمز جویس
رمان چهرة مرد هنرمند در جوانی، مراحل رشد روحی هنرمند جوان را به تصویر می کشد. جویس در این تصویر نگاری از پیشینه های عرفانی، به ویژه زیبایی شناسی عرفانی آکویناس، و نیز از مشرب عارفان بزرگی چون برونو و اگوستین قدیس بهره گرفت، و به زیبایی شناسی عرفانی هنررسید. با این پیش زمینه، وی در این رمان، چهرة هنرمندی را می نگارد که بینش زیبایی شناسی هنری او عرفانی است؛ با این بینش به شهود می رسد و هنرمندی عا...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023